![]() ![]() ![]() | ||
Niusy Teksty Galerie Plikownia |
{Wydarzenie} Tłumaczenie „Opowieści z Ziemiomorza” Autor: Joe, Data: 04.04.2007, 01:15:49 ![]() Jak już informowaliśmy wcześniej, „Opowieści z Ziemiomorza” będą rozpowszechniane wyłącznie wersji z napisami. Tłumaczenie na język polski przygotowuje Andrzej Wójcik, prywatnie fan twórczości Ursuli K. Le Guin. Podobnie jak w przypadku poprzednich filmów Ghibli przekład dokonywany jest z angielskiego skryptu, którego autorem jest Jim Hubbert. Ma on na koncie angielskie tłumaczenia do innych filmów Ghibli („Spirited Away”, „Pom Poko”, „Nausicaa of the Vallye of the Wind” i „My Neighbors the Yamadas”).Z jednej strony szkoda, że tłumaczenie nie jest wykonywane z japońskiego, ale z drugiej należy pamiętać, że literacki pierwowzór został napisany w języku angielskim, więc ryzyko wpadek tłumaczeniowych wynikające z pośredniego tłumaczenia jest o wiele mniejsze niż zwykle. Tym bardziej, że film raczej też nie jest nacechowany kulturowo. W praniu efekt pracy tłumacza będziemy mogli ocenić za nieco ponad miesiąc. Dodaj do: Zobacz takżePowiązane tematy: Opowieści z Ziemiomorza. Poniżej znajdują się najświeższe publikacje:
KomentarzeIlość komentarzy: 4 dodaj [2] Re: Tłumaczenie „Opowieści z Ziemiomorza”
Grisznak [*.satfilm.net.pl], 04.04.2007, 08:35:10 [3] Re: Tłumaczenie „Opowieści z Ziemiomorza”
Froh [*.bielsko.dialog.net.pl], 04.04.2007, 12:31:27, odpowiedź na #2 Skoro "tłumaczenie na język polski przygotowuje Andrzej Wójcik, prywatnie fan twórczości Ursuli K. Le Guin" to jest duża szansa że pamięta jak się nazywał główny bohater - bez angielskiego skryptu. [4] Re: Tłumaczenie „Opowieści z Ziemiomorza” Mai Takeru [*.chello.pl], 04.04.2007, 14:19:43 | Użytkownik Szukacz Kalendarium 1 grudzień Dziś Wkrótce Gorące niusy
Reklama |
![]() | ||
Bardzo pozytywna informacja. Można zatem liczyć na profesjonalny fansub ;)